|
The Sign of the Cross / Signum Crucis
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
Latin Version:
Signum Crucis In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
The Glory Be / Doxologia Minor
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
Latin Version: Doxologia Minor Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Hail Mary / Ave Maria
Hail
Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy
Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.
Latin Version: Ave Maria (or Salutatio
Angelica) Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
Come, Holy Spirit / Veni, Creator
Spiritus
| English version: |
|
Latin version: |
Come, Holy Spirit, Creator blest, and in our
souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made. |
|
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita,
imple superna gratia quae tu creasti pectora. |
O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most
High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above. |
|
Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus,
ignis, caritas, et spiritalis unctio. |
Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God's
hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue. |
|
Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu
rite promissum Patris, sermone ditans guttura. |
Kindle our sense from above, and make our hearts o'erflow
with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply. |
|
Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma
nostri corporis virtute firmans perpeti. |
Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace
instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside. |
|
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore
sic te praevio vitemus omne noxium. |
Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to
know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest. |
|
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque
utriusque Spiritum credamus omni tempore. |
Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory
given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
|
Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. |
The Our Father (The Lord's Prayer) / Pater Noster (Oratio Dominica)
Our
Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us
this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into
temptation, but deliver us from evil.
Latin Version: Pater Noster (Oratio Dominica) Pater noster, qui es
in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
The Nicene Creed / Symbolum Nicaenum
I believe in one God, the Father
Almighty, maker of Heaven and earth, of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God.
Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with
the Father; by Whom all things were made. Who for us men and for our
salvation, came down from Heaven: [kneel] and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. [stand] He
was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to
the Scriptures. And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory
to judge the living and the dead: of Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life: Who proceedeth
from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one
Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen
Latin Version: Symbolum Nicaenum Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum
non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit
de caelis. [kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand] Crucifixus
etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et
in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Fatima Prayer / Oratio
Fatimae
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to Heaven,
especially those in most need of Thy mercy.
Latin Version: Oratio Fatimae Oh mi Jesu, dimitte nobis debita
nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.
Prayer to St. Michael / Oratio ad Sanctum Michael
St. Michael the Archangel, defend us
in the day of Battle; Be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke Him, we humbly pray,
and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who
prowl through the world, seeking the ruin of souls. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Michael Sancte
Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices
deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur
in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
Hail, Holy Queen / Salve
Regina
Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry,
poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most
gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
Latin Version: Salve Regina Salve, Regina, mater misericordiae:
vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum
valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
The Angelus / Angelus
This
prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and 6PM with at least one person leading (V) and at least one person responding
(R). All should be kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it is replaced by the Regina Coeli. (The partial indulgence may be gained if one who does not
know the words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
|
V |
|
The Angel of the Lord declared unto Mary. |
|
R |
|
And she conceived of the Holy Ghost. |
|
All |
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in
the hour of our death. |
|
V |
|
Behold the handmaid of the Lord. |
|
R |
|
Be it done unto me according to thy word. |
|
All |
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in
the hour of our death. |
|
V |
|
And the Word was made Flesh. |
|
R |
|
And dwelt among us. |
|
All |
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in
the hour of our death. |
|
V |
|
Pray for us, O Holy Mother of God. |
|
R |
|
That we may be made worthy of the promises of Christ. |
|
V |
|
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace
into our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an Angel, may by His
Passion and Cross, be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord. |
|
All |
|
Amen. |
Latin Version: Angelus
|
V |
|
Angelus Domini nuntiavit Mariae; |
|
R |
|
Et concepit de Spiritu Sancto. |
|
All |
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
|
V |
|
Ecce ancilla Domini. |
|
R |
|
Fiat mihi secundum verbum tuum. |
|
All |
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
|
V |
|
Et Verbum caro factum est. |
|
R |
|
Et habitavit in nobis. |
|
All |
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
|
V |
|
Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. |
|
R |
|
Ut digni efficiamur promissionibus Christi. |
|
V |
|
Oremus.Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde;
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam
perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
|
All |
|
Amen. |
Eternal Rest Prayer / Réquiem Ætérnam
Eternal rest grant unto him/her (them), O Lord; and let perpetual
light shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace. Amen.
Latin version: Réquiem ætérnam Réquiem
ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.
A Prayer before logging onto the internet Amighty and eternal God, who created
us in Thy image and bade us to seek after all that is good, true and beautiful especially in the divine person of Thy
Only-begotten Son, and our Lord Jesus Christ, grant, we beseech Thee, that through the intercession of Saint Isidore,
Bishop and Doctor, during our journeys through the internet we will direct our hands and eyes only to that which
is pleasing to Thee and treat with charity and patience all those souls whom we encounter Through Christ our Lord.
Amen.
Latin Version: Oratio ante colligationem in terrete: Ominpotens aeterne Deus, qui secundum imaginem Turam
nos plasmasti et omnia bona, vera, et pulchra, prasertm in divina persona Unigeniti Filii Tui Domini nostri Iesu
Christi, quaerere iussisti, praesta, quasemus, ut, per intercessionem Sancti Isidori, Episcopi et Doctoris, in
peregrinationibus per interrete, et manus oculosque ad quae Tibi sunt placita intendamus et omnes quos convenimus
cum caritate ac patientia accipidamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|